Translation agencies: apart from the words





24.1.15



I am in front of the computer, open the Word, indispensable for my work, and I find a blank page waiting for me to smudge it of words, letters, numbers, punctuation... Where to begin? Sometimes in our profession we are pleased that it is another who has had the ability to create the structure, find the right approach, fill text, spinning the words... we only we can know interpret it and make it understandable in our own language, respecting all the ingredients of the person who created it: the structure, focus, idea, and sense. Even so, that Word won't it fill myself with my fingers by pressing the keypad, fortunately today I have the translation assistance programs (TAO: English CAT, computer-aided translation: Computer Assisted Translation) who make our work more consistent. When customers ask if the translation makes it a person or a computer, try to explain to them that programs such as Google translator have no place in our lives, however, the SDL Trados translation tools, they help not only improve productivity but also the quality of the work, both in translation and in the review. Why today average 2,000 translation deadlines can be overcome words per day to meet the needs of customers who almost always needed the translation of 12,000 words for before yesterday, without sacrificing the quality of the translation. Even so, you can advance 12,000 words before yesterday are still impossible but if you have a large document to translate, let yourself be advised by professional translators as Traviatta to know how to achieve the best quality in the shortest time possible.





Many times the value of a work of translation goes beyond words because we are not only talking about translation, speak of complete solution and this is what the translation as Traviatta companies strive to offer: SOLUTIONS. In translations Traviatta our native translators are responsible for analyzing, reviewing, convert, transcribe, extract, edit... the project files we receive in order to offer a final translation result with aidentical appearance or the closest possible to the original. No matter if we speak a Word, Excel, PowerPoint, PDF, In-design presentation, tags... we have skilled personnel to carry out the work of editing and software, regardless of the translation, in order to offer the best result in content, form and time. Any alteration of the original format, is consulted previously with the customer to reach a consensus on the expectations of the end result. This can happen for example in presentations in Power point when language goal contains more text than the source language (English > Spanish). Sometimes a translation post-editing work can carry an envelope added cost but well worth taking that cost by saving time, effort and resources. All the post-editing work are also checked again to make sure that spelling mistakes are not made as a result of the editing and layout (hyphens in words separate, capital letters and lowercase titles, accents...). Don't waste time on finding alternatives to editable documents to translate, call us because we are sure that we have a solution.